A Comparative Study of English and Chinese Film Title Translation——from the Perspective of “Four Values”
Abstract
With the deepening of cultural exchanges between China and western countries, interaction and dissemination of film works have become a common trend. A film title is the “eye” of a film; therefore, concerning the differences between English and Chinese languages, film title translation should not only convey necessary information about the films to the corresponding audience in the target language, but also arouse the interest of the audience to achieve a satisfactory box office. Based on the theories of functional equivalence and communicative translation, and especially “four values” serving as the evaluation standard of film title translation, the thesis makes a comparative analysis of English and Chinese in film title translation and evaluates it with evidence from the successful experience of C-E (Chinese to English) and E-C (English to Chinese) translation from 2016 to 2019 in order to provide references for C-E film title translation under three translating techniques, thus promoting the value of title translation and the entrance of Chinese films to international markets.
References
Cao, P. (2007). Discussion on English Translation of Chinese Film Titles. Film Review, 70-71. https://doi:10.16583/j.cnki.52-1014/j.2007.18.010.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chen, J. (2020). The Subversion of Identity from Princesses to Queens - A Cultural Study on Feminism in Maleficent. International Journal of Literature and Arts, 8(3), 127-133. https://doi.org/10.11648/j.ijla.20200803.14.
Classe, O. (2000). Encyclopedia of Literary Translation into English. Fitzroy Dearborn Publishers. https://doi.org/10.4324/9780203825501.
Fan, S. (2018). Features and Translation Methods of Chinese and English Film Titles: From the perspective of Functional Skopos Theory. Journal of Western Fujian Vocational and Technical College, 20(03), 100-104.
Guo, J. (2000). Contemporary American Translation Theory. Hubei: Hubei Education Press.
Hatim, B., & Ian, M. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
He, Y. (2001). Theories and Methods of Film Title Translation. Foreign Language Teaching, 1, 56-60. https://doi:CNKI:SUN:TEAC.0.2001-01-011.
Ji, S. (2008). A Comparative Study of English and Chinese Film Title Translation. Information on Science and Technology (Academic Research), 26, 131+133. https://doi:CNKI:SUN:KJXI.0.2008-26-089.
Li, Q. (2002). Subversion of “Faithfulness” in Title Translation: Current Situation and Theoretical Basis of Film Title Translation. Journal of Beijing International Studies University, 5, 41-45. https://doi:CNKI:SUN:JDEW.0.2002-05-011.
Lian, S. (2010). A Contrastive Study of English and Chinese (addenda). Beijing: Peking University Press.
Liu, Z. (1991). Ten Lectures on Literary Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Lu, Y. (2015). Chinese Translation of Foreign Language Film and Television Drama Titles from the Aesthetic Perspective. Social Sciences, 30(09), 140-142. https://doi:10.16745/j.cnki.cn62-1110/c.2015.09.006.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Newmark, P. (1991). About Translation. Multinational Matters (Series).
Nida, E. A. & Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill Academic Pub
Nida, E. A. (2004). Principles of Correspondence. Multilingual Matters (Series).
Qian, S. (2000). Film and Television Translation - The Increasingly Important Field of Translation Field. Chinese Translation, 1, 61-65. https://doi:CNKI:SUN:ZGFY.0.2000-01-014.
Qin, Y. (2015). Introduction to the Four Principles of Film Title Translation - With Evidence from Comparative Appreciation of Mainland and Hong Kong and Taiwan Films. Journal of Kaifeng Institute of Education, 35(06), 38-39. https://doi:CNKI:SUN:KFJY.0.2015-06-019.
Shen, S. (1998). On Xin Da-ya: Yan Fu Translation Theory Research. Beijing: Business Press.
Stephen, B. W. & Kin, S. (2003). Fundamentals of Codes, Graphs, and Iterative Decoding. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Wan, S. & Xu, Y. (2018). A Study on the Translation of English Film Titles from the Perspective of Reception Aesthetics. English Teacher, 18(23), 17-19. https://doi:CNKI:SUN:YJJS.0.2018-23-004.
Wang, H. (2019). Comparison and Translation of English and Chinese Animated Film Titles. International Public Relations, 11, 261+263. https://doi:10.16645/j.cnki.cn11-5281/c.2019.11.200.
Wang, H. & Kuang, F. (2008). The Combination of Skopos Theory and Commercial Effect -- The “Origin, Flow and Confluence” view of English and Chinese Film Title Translation. Journal of Xi'an International Studies University, 02, 66-69+74. https://doi:10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2008.02.016.
Yang, X. & Zhang, S. (2018). A Statistical Study on Chinese Translation of Disney Animated Film Titles. English Teacher, 18(18), 75-79. https://doi:CNKI:SUN:YJJS.0.2018-18-019.
Yue, F. (2000). Assimilation Trend of Foreign Film Titles Translated by Hong Kong Translators. Journal of Beijing Film Academy, 3, 42-45. https://doi:CNKI:SUN:BDYX.0.2000-03-006.
Zangwill, N. (2008). “Aesthetic Judgment”. Stanford Encyclopedia of Philosophy.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).