International Linguistics Research <p>International Linguistics Research (ILR) is an international, double-blind peer-reviewed, open-access journal published by <span lang="EN-US">IDEAS SPREAD INC</span>. The journal encourages submission in but not limited to subjects of linguistics, including theoretical linguistics, descriptive linguistics and applied linguistics. In addition to the broad area of language research, the creative approaches to language learning and teaching are also involved, leading linguistics to a higher level of cognitive development. The linguistic research contributes to cooperation of people groups throughout the world. Abundant and professional resources of linguistics are needed to meet a wide and infinitely varied range of communicative goals. From this perspective, the journal aims to improve the communicative power of the language and consolidate the national language communicative tool available to speakers. International Linguistics Research (ILR) also provides the opportunities for sharing the resources among members of the academic community. <br>The journal is published in both print and online versions. The online version is free access and download.</p> en-US <p>Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.<br>This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (</p> (Sarah Lane) (Technical Support) Wed, 04 Dec 2019 01:56:57 +0800 OJS 60 Teaching English for Children Through Translation Perspective <p>There are some ways in teaching second language for children, one of them is by introducing folklore in English. The teacher must view that the shifts may occur in teaching second language. There are some famous Indonesian folklore that have been translated into English that can be introduced for the children. In introducing the English language for children, the Indonesian folklore which is translated English is very important to be learnt, in Indonesian, for instance, English as the second language, so that there are various books which are translated into English, Folklore is one important way to learn second language. There are hundreds folklore of Indonesian and some of them are translated into English. An Indonesian language folklore may be translated into various languages like English, Japanese, etc. In teaching English for children, the teacher must understand that every language will have different structure, so that the shift may occur. In the translation, shifts can happen because one language may have different structure, rules or formation. Shifts are the phenomenon which can be found in translation, it is interesting to analyze the shifts occur in Indonesian folklore, because folklore is one media to learn English for Indonesian children. A popular Indonesian folklore entitled <em>Bawang Merah and Bawang Putih</em> Story were chosen to be analyzed in this study.</p> I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi, Anak Agung Istri Manik Warmadewi, Dewa Ayu Kadek Claria, I Gusti Ngurah Adi Rajistha, Ni Putu Intan Mayang Sari ##submission.copyrightStatement## Tue, 03 Dec 2019 00:00:00 +0800 The History and Significance of English Phrases Originating in China Coast Pidgin <p class="text"><span lang="EN-US">China Coast Pidgin (CCP) has long been recognized by linguists as the first historical example of pidginization. However, comprehensive research regarding its impact on British and American English, has yet to be conducted. This paper serves as an introduction to the study of these concepts, exploring the etymology of words and phrases originating in CCP, as well as analyzing its history, structure, and relationship to culture.</span></p> Jeshua D. Noel ##submission.copyrightStatement## Tue, 03 Dec 2019 00:00:00 +0800 The Syntactic and Semantic Analysis of Suffix -in in Balinese <p class="text"><span lang="EN-US">This paper discusses the syntactic and semantic analysis of Balinese suffix -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in. </em>It is to determine its distribution in sentence construction. This study uses the RRG theory by Van Valin and Randy (1999) supported by the data taken from Balinese articles issued in the <em style="mso-bidi-font-style: normal;">Bali Orti </em>of Bali Post newspapers. The result of the analysis shows that as a transitivizing suffix, Balinese suffix -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in </em>can be added to nominal, adjectival, adverbial, intransitive and transitive bases. Syntactically, -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in</em> can be used in stative, transitive, imperative, passive constructions. The word orders assigned by the suffix -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in</em> require different morphology of the verbs. Semantically, the derived verbs with -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in</em> refer to the activities treating object as static target of action. As an applicative suffix, -<em style="mso-bidi-font-style: normal;">in</em> expresses causative, benefactive, source or locative meaning.</span></p> Nyoman Sujaya, I Nyoman Kardana, Ketut Artawa, Made Sri Satyawati ##submission.copyrightStatement## Mon, 09 Dec 2019 00:00:00 +0800