Teaching English for Children Through Translation Perspective

  • I Gusti Ayu Agung Dian Susanthi University of Warmadewa, Bali-Indonesia, Indonesia
  • Anak Agung Istri Manik Warmadewi University of Warmadewa, Bali-Indonesia, Indonesia
  • Dewa Ayu Kadek Claria University of Warmadewa, Bali-Indonesia, Indonesia
  • I Gusti Ngurah Adi Rajistha University of Warmadewa, Bali-Indonesia, Indonesia
  • Ni Putu Intan Mayang Sari University of Warmadewa, Bali-Indonesia, Indonesia
Keywords: Teaching English, Translation, Shifts

Abstract

There are some ways in teaching second language for children, one of them is by introducing folklore in English. The teacher must view that the shifts may occur in teaching second language. There are some famous Indonesian folklore that have been translated into English that can be introduced for the children. In introducing the English language for children, the Indonesian folklore which is translated English is very important to be learnt, in Indonesian, for instance, English as the second language, so that there are various books which are translated into English, Folklore is one important way to learn second language. There are hundreds folklore of Indonesian and some of them are translated into English. An Indonesian language folklore may be translated into various languages like English, Japanese, etc. In teaching English for children, the teacher must understand that every language will have different structure, so that the shift may occur. In the translation, shifts can happen because one language may have different structure, rules or formation. Shifts are the phenomenon which can be found in translation, it is interesting to analyze the shifts occur in Indonesian folklore, because folklore is one media to learn English for Indonesian children. A popular Indonesian folklore entitled Bawang Merah and Bawang Putih Story were chosen to be analyzed in this study.

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Dian Susanthi & I Gusti Ayu Agung, et al. (2019). The Procedures of Translating Abbreviation in English Medical Texts into Indonesian. E-Journal of Linguistics Unud, 13(1), 1-12.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation. New York: University Press of America.
Newmark, P. (1981). Approach to translation. Oxford: Pregamon Press, Ltd.
Newmark, P. (1988). A Text Book of Translation. London:Prentice Hall.
Nida, E. A. (1975). Language Structure and Translation. United States of America: Standford University
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. https://doi.org/10.2307/411434
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Venuti, L. (1998). The Scandals of translation:Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203269701
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203446621
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. I. L. V. (2000). A Methodology for Translation. London: Routledge.
Published
2019-12-03
Section
Articles