A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria"
A Case Study of Li Bai's "Qing Ping Melody (Three Poems)"
Abstract
Tang poetry, a treasure of Chinese classical culture and art, is one of the precious representatives of the Chinese historical and cultural heritage. With its rich form, wide range of subjects and unique artistic charm, it represents the highest level of Chinese classical poetry. Based on Dr. Wang Feng's "Harmony-guided Three-Level poetry translation criteria", this paper compares and analyzes four English versions of different styles in different periods of Li Bai's "Qing Ping Melody (three poems)", and demonstrates that the theory is reasonable and feasible as the principle of poetry translation practice and criticism, aiming to encourage researchers to pay more attention to the field of Tang poetry translation and promote the further dissemination of Chinese classical poetry.
References
Dahlgren, M. (2000). A relevance-based approach to poetry in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 8(2). https://doi.org/10.1080/0907676X.2000.9961377
Fletcher, W. J. B. (1918/1935). Gems of Chinese Verse Translated into English Verse. Shanghai: The Commercial Press.
Gu, Z. (2003). China and West: Comparative Poetics and Translatology. Beijing: Tsinghua University Press.
Kwong, C. (2009). Translating classical Chinese poetry into rhymed English: a linguistic-aesthetic view. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 22(1). https://doi.org/10.7202/044787ar
Liao, Q., et al. (2001). Contemporary Translation Studies in UK. Wuhan: Hubei Education Press.
Liu, J. (1962). The Art of Chinese Poetry. Chicago and London: the University of Chicago Press.
Liu, M. (2003). Ancient Chinese Poetry and Music. Beijing: China Science and Culture Press.
Lu, Y. (2005). On "Beauty Translation"——Lin Yutang's Translation Studies. Chinese Translators Journal, (05).
Ma, D. (2018). Translation Criteria on the Realization of Cultural Confidence in Poetry Translation [A], in Ma D. & Xiao L. ed. Collected Papers on Foreign Languages Research [C]. Shantou: Shantou University Press. 65-73.
Nida, E. A. (2001). Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Tang, Y. (2005). An English Translation of 300 Tang Poems. Tianjin: Tianjin People’s Publishing House.
Wang, F. (2015). A Comprehensive Study on the English Translation of Classical Tang Poetry. Beijing: China Social Sciences Press.
Wang, F., & Ma, Y. (2011). A Critical Anthology of Tang Poems and their English Translations. Xi’an: Shanxi People’s Publishing Press.
Wang, G. (1998). Poetic Remarks on the Human World. Shanghai: Shanghai Classics Publishing House.
Wang, K. (1996). The Amusing Lyrics of Yanyue in Sui, T’ang and Five Dynasties. Beijing: China Publishing House.
Wang, Z. trans. (2012). The Literary Mind and the Carving of Dragons. Beijing: China Publishing House.
Xie, T. (2008). Introduction to Contemporary Translation Theories Abroad. Tianjin: Nankai University Press.
Xie, Z., & Xiao, Y. (1991). On the Translation of the Three Poems in the Melody of “Qingpingdiao” by Li Bai. Journal of Hunan University, (06).
Xu, Y. (2005). Selected Poems of Li Bai. Shijiazhuang: Hebei People’s Publishing Press.
Xu, Y. (2012). Literary Translation Theory of the Chinese School: Forerunner of Chinese Cultural Renaissance. Chinese Translators Journal, (4).
Yip, Wai-Lim. (1992). Lyrics from Shelters: Modern Chinese Poetry, 1930-1950. New York: Garland Pub.
Zhang, B. (2003). Translation and Comparative Study of Chinese and English Poetry. Wuhan: China University of Geosciences Press.
Zhang, X. (2013). The Transnational Transplantation of Chinese Ancient Poetry Reflected in A Song of Pure Happiness and Its English Versions. Journal of Shenyang Agricultural University (Social Sciences Edition), 15(03).
Zheng, H. (2000). Literary Translation Studies. Zhengzhou: Wenxin Publishing House.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).