On the C-E Translation of Culture-Specific Expressions from the Perspective of Eco-Translatology: A Case Study of English Translation of Report on the Work of Nanchang Municipal Government
Abstract
With the deepening of globalization, China has closer ties with other countries in the world. Under this premise, the translation of external publicity is particularly important. As one of the external publicity texts, the Report on the Work of the Government (RWG) involves many fields such as social development, national planning and people's livelihood. And for translating Culture-specific Expressions, it is a clear aim to enable readers from other countries based on different cultural contexts to understand our government’s work in the past year and define the objectives, policies and measures for future work via the translation. The Report on the Work of Nanchang Municipal Government (RWNMG) mainly deals with the summary of Nanchang's work and the prospect of all aspects of the government's work scheme in the future. It involves some new concepts and new terms with distinctive local characteristics and features of the times. Eco-Translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in 2001, and it constantly explores translation from the perspective of ecology and gives a new description of the essence and process of translation based on the principles of "adaptation" and "selection". Professor Hu studies the relationship between the Eco-environment of translation and the translator and puts forward three-dimensional transformation. Under the guidance of Eco-Translatology, this translation practice attempts to discuss the translation of the culture-specific expressions in RWNMG at lexical level, syntactic level and rhetorical level. The purpose is to analyze the translation of culture-specific expressions in RWNMG, and summarize the relevant translation methods and skills through the adaptation and selection of three-dimensional transformation from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. This paper aims to find methods to deal with English translation of culture-specific expressions, so as to improve the quality of the translation.
Downloads
References
[2] Hu, G. (2004). From “translator’s subjectivity” to “translator-centeredness”. Chinese Translators Journal, 3, 10–16.
[3] Cao, W. (2017). On the translation of culturally-loaded Chinese words—from the perspective of eco-translatology. Journal of Xinyang Normal University, 11, 107–110.
[4] Liu, S. (2017). Discussion on the translation of “Jianshe” in the Report on the Work of the Government from the perspective of eco-translatology: A case study of the Report on the Work of the Government of 2015. Journal of Huaihai Institute of Technology (Humanities & Social Sciences Edition), 5, 59–61.
[5] Wang, N. (2011). Eco-literature and eco-translatology: Deconstruction and reconstruction. Chinese Translators Journal, 2, 10–15.
[6] Chen, H. (2014). A research on C-E translation strategies of 2014 GWR from the perspective of eco-translatology [Master’s thesis, Fuzhou University].
[7] Wu, B. (2017). On the strategy and methods of translating Chinese social and cultural words into English. Foreign Language Learning Theory and Practice, 1, 85–91.
[8] Fang, M. (2011). On translation eco environment. Shanghai Journal of Translators, 1, 1–5.
[9] Lian, S. (2010). Contrastive studies of English and Chinese. Higher Education Press.
[10] Liu, C. (2017). A study on Chinese-English translation of media neologisms and hot words from the prospect of eco-translatology [Master’s thesis, Guangxi University].
[11] Song, P. (2017). On international publicity translation to Chinese current affairs buzzwords from the perspective of western rhetoric. Journal of Changchun Institute of Technology (Social Sciences Edition), 20, 84–87.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright for this article is retained by the author(s), with first publication rights granted to the journal.
This is an open-access article distributed under the terms and conditions of the Creative Commons Attribution license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/).