Dilemmatic Role of Legal Interpreters in Assisting Foreigners in Legal Setting

  • Wayan Ana Warmadewa University, Bali-Indonesia
  • Made Susini Warmadewa University, Bali-Indonesia
  • Ketut Subagia Warmadewa University, Bali-Indonesia
Keywords: Role and Function, Interpreter, Legal Setting

Abstract

Foreigners who are involved in court cases need legal interpreters. This is because not all foreigners speak Indonesian fluently, and few of the officials who deal with matters involving foreigners can speak English. This study investigates the roles and functions of legal interpreters in assisting foreigners in legal setting. This study used a quantitative descriptive research design to gather data using questionnaires and in-person interviews. The results of the surveys and in-person interviews were qualitatively and descriptively assessed, as well as formally and informally presented. According to the data analysis findings, a legal interpreter has two roles: the first is a linguistic role to verbally translate messages from investigators, prosecutors, or lawyers to foreigners, and the second is a non-linguistic role that goes beyond serving as verbal intermediaries to further the parties' interests. The non-linguistic functions of an interpreter include finding translators for text translation, acting as a liaison to transmit the parties' wishes, serving as a mediator during negotiations, and helping to protect the interests of the parties during negotiations. Professional legal interpreters performed a variety of non-linguistic duties and tasks that presented several ethical challenges. Although they are aware that they go against the legal interpreters' code of ethics, they must still carry out the duties in the manner expected of amateur interpreters.

References

Ana, I. W. (2021). Level of Pragmatic Equivalence of Indonesian into English Legal Text Translation. Udayana University.
Ana, I. W. (2018). The Challenge of the Interpreter in Interpreting Non-Native English Speakers - A Case Study - EIT Case at Court of Gianyar - Bali. In D. Mulyadi (Ed.), English Language and Literature International Conference (ELLiC) 2nd (pp. 502-509). Faculty of Foreign Language and Culture Universitas Muhammadiyah Semarang. Retrieved from https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/issue/view/932
Bintang, S., & Haflisyah, T. (2020). Choice of Law, Forum, and Language in International Investment Contracts of Aceh, Indonesia. International Conference on Law, Governance and Islamic Society (ICOLGIS 2019), 162-165. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200306.204
Cao, D. (2007). Translating Law (S. Bassnett & E. Gentzler (eds.)). Multilingual Matters Ltd. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Cao, D., & Zhao, X. (2013). Legal Translation at the United Nations. In Legal Translation in Context. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0679
Hale, S. (2020). Court interpreting: The need to raise the bar: Court interpreters as specialized experts. In The Routledge handbook of forensic linguistics (pp. 485-501). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429030581-38
Hale, S. B. (2004). The discourse of court interpreting: Discourse practices of the law, the witness, and the interpreter (Vol. 52). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.52
Kredens, K. J. (2016). Conflict or convergence?: Interpreters’ and police interviewers’ perceptions of the public service interpreter’s role in England and Wales. Language and Law/Linguagem e Direito, 3(2), 65-77.
Mikkelson, H. (1998). Towards a redefinition of the role of the court interpreter. Interpreting, 3(1), 21-45. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.02mik
Mikkelson, H. (2016). Introduction to court interpreting. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315689586
Morris, R. (1995). The moral dilemmas of court interpreting. The Translator, 1(1), 25-46. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798948
Mulayim, S., Lai, M., & Norma, C. (2014). Police investigative interviews and interpreting: Context, challenges, and strategies. CRC Press. https://doi.org/10.1201/b17419
Nakane, I. (2009). The myth of an’invisible mediator’: An Australian case study of English-Japanese police interpreting. Portal: Journal of Multidisciplinary International Studies, 6(1), 1-16. https://doi.org/10.5130/portal.v6i1.825
Nicholson, N. S. (1994). Professional ethics for court and community interpreters. Professional Issues for Translators and Interpreters, 7, 79. https://doi.org/10.1075/ata.vii.10sch
Oxburgh, G., Myklebust, T., Grant, T., & Milne, R. (2015). Communication in investigative and legal contexts: Integrated approaches from forensic psychology, linguistics and law enforcement. John Wiley & Sons. https://doi.org/10.1002/9781118769133
Puspani, I. A. M. (2010). Oral Translation at District Court of Denpasar. Udayana University.
Published
2022-11-01
Section
Articles