Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State

  • Zhang Shuyue Yangtze University, P. R. China
  • Wang Feng Yangtze University, P. R. China
Keywords: eco-translatology, Eight Hundred Years of Chu State, subtitle translation, documentary translation

Abstract

Based on the concept of translational eco-environment, oriental ecological wisdom, and the Darwinian principle of natural selection, the concepts of eco-translatology and relevant theoretical ideas were proposed and explained by Professor Hu Gengshen from 2001 on. This interdisciplinary theory of translation studies and ecology considers translation as a translator's adaptation and selection activities, and its translation methods include the linguistic, cultural, and communication aspects. Eight Hundred Years of Chu State is a large-scale documentary about Chu culture. It systematically tells about the great history of the 800 years of Chu State, interpreting the brilliant and splendid civilization of Chu with its magnificent cultural relics, and revealing the laws worth pondering behind its ups and downs. Taking as examples the Chinese-English subtitle translations of the documentary Eight Hundred Years of Chu State, this paper aims to take the interdisciplinary theoretical perspective of eco-translatology to explore its implications for documentary translation from the linguistic, cultural, and communicative dimensions. Aiming also to improve the English translation of Chinese-made documentaries to a higher level, this paper hopes to promote the spread of Chinese traditional culture, especially Jingchu culture, and to enhance the world's understanding of China and its splendid culture.

References

Cronin, M. (2003). Translation and Globalization [M]. London: Routledge.
Hu, G. (2003). Translation as Adaption and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, (4): 283-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961481
Hu, G. (2004). An Approach to Translation as Adaptation and Selection[M]. Wuhan: Hubei Education Press.
Hu, G. (2006). Adaption in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, (1), 3-12. https://doi.org/10.1080/09076760608669013
Hu, G. (2008). Eco-translatology: A Primer[J]. Chinese Translators Journal, (4),11-15.
Hu, G. (2010). Eco-translatology: Backgrounds and Bases for its Development. Foreign Languages Research[J]. (4). https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2010.04.007
Hubei Daily. Eight Hundred Years of Chu State [N], March 4, 2014.
Li, Y. (2001). Strategies for Translating Subtitles [J], Chinese Translators Journal, (7), 38-40.
Lin, X. (2012). Analysis of Subtitle Translation in Documentaries[J], Journal of Xinzhou Teachers University, (6), 45-47.
Snell-Hornby, M. (2001). Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press.
Zhang, C. (1998). A Preliminary Study on Film Translation [J], Chinese Translators Journal, (2), 50-53.
Published
2019-07-25
How to Cite
Shuyue, Z., & Feng, W. (2019, July 25). Eco-Translatology Perspective on the English Translation of Subtitles in the Documentary Eight Hundred Years of Chu State. Humanities and Social Science Research, 2(3), p5. https://doi.org/https://doi.org/10.30560/hssr.v2n3p5
Section
Articles